昨晩の親単科。
教材プリントは小説の一場面。
少年と祖父との短いやりとりと、少年の視点からの心情が書かれています。
(と思いきや、何と真島先生のオリジナル作品だそうです🎵)
さあ、国語のできない子が引っかかるポイントはどこだ?
探しても、とても真島先生の仰る11個は探せず途方に暮れるナツ😅
大人の目からは思いもよらないようなポイントで躓く、ということがよく分かりました。
個人的に一番納得したというか、「確かに!」と思ったポイントは・・・
真島先生オリジナル作品の冒頭一文字目!
(あからさまに書かないのはなかなかに難しいけど頑張ってみます🙇♀️)
日本語だと殆どが漢字で書かれることが多い、あるカテゴリーの言葉です。
しかし、読み方は意外と難しかったりするし、世代間ギャップもあったりする。
国語が得意な子には何の障壁にもならないけれど、苦手な子にはこれすらも高い壁になってしまうんだなぁ。
それはしみじみと納得できました。
何となく芋づる式に思い出したのが、日本の小説を英訳したものを読むと、このカテゴリーの言葉が特に頭に残りにくかったこと。
読み慣れてきたら、解消するものなのかしら・・・
漢字のインパクトというかイメージあっての日本語だなぁ・・・と感じたエピソードでした。
しかしこの思い出、たぶん大学生の時。
英語の小説を楽しめるくらいの余暇を持ちたい、いや、持たなきゃなぁ・・・
最後は自分の余裕のなさを悔いる、しまりのない記事になってしまいました。
疲れの溜まる木曜日ですが、今日も頑張りましょう!